الحاجة الى بنك مصطلحات عربي في علوم المكتبات والمعلومات

إشكالية المصطلح العربي وطرق مواجهتها :

تناول العديد من الباحثين العرب والمهتمين بالترجمة والتعريب وعلم المصطلح الإشكاليات التي تواجه المصطلح العربي بصورة
عامة، كما تناولوا الطرق والوسائل المختلفة التي يرونها كفيلة بمعالجة هذه الإشكالية. فقد تناولت نزهة الخياط إشكالية إيجاد
مقابلات عربية للعدد الكبير من المصطلحات المستحدثة سنوياً وخاصة في اللغة الإنجليزية والتي هي لغة الإنتاج العلمي والتي
تقدر بحوالي 0999 مصطلح سنوياً في مجالات التقانة بما فيها الحاسوب والالكترونيات والشبكات والمعلوماتية. وتذكر الخياط
الوسائل المتاحة لصياغة المصطلح الجديد والتي تتمثل في الآتي:

-ال ترجمة: وتنقل معنى المصطلح الأعجمي.
-ا لاشتقاق: ويعنى ترجمة المصطلح بكلمة عربية في معناها.
-ا لمجاز: ويعنى ترجمة معنى المصطلح بكلمة عربية وتحميلها معنى جديداً.
-ال نحت: ويقتضى ترجمة المصطلح بكلمة تستنبط من كلمتين عربيتين فيهما تناسب بين المنحوت والمنحوت منه لفظاً ومعنى.
-ال تركيب المزجي: وهو ترجمة المصطلح بكلمتين مستقلتين.
-ا لاقتراض: ويقوم على تطويع شكل الكلمة الأجنبية في اللفظ والنطق وتقريبها من البناء العربي للكلمة.
-ال تعريب: ويعتمد على تغيير صوت المفردة الأجنبية ووزنها حتى يتفقان مع أحد المباني العربية وأوزانها.

ويناقش علي توفيق الحمد جانباً مهماً من جوانب إشكالية المصطلحات بصفة عامة والمصطلح العربي بصفة خاصة وهو الجانب
الخاص بالمفاهيم ودراستها و دراسة تعريفاتها وفهم هذه التعريفات جيداً بالاستعانة بالمختصين سواءً على المستوى العالمي أو
على المستوى المجلى.

ويؤكد وليد السراج أن إشكالية وضع المصطلحات وتوحيدها قضية عامة في كل اللغات، ويوضح الشروط التي يجب أن تتوفر في
اللفظ حتى يُتخذ مصطلحاً ويتم استخدامه في اللغة. وهذه الشروط هي:

-ال بساطة والوضوح في الدلالة على الفكرة العلمية أو الفنية.
-ا لإيجاز والاقتصار على أقل عدد من الحروف.
-أ ن يكون موضوعياً في دلالته ولا يكون مقصوراً على جانب دون الآخر.
-أ ن لا يتعدد الاصطلاح للمفهوم العلمي الواحد في الحقل العلمي الواحد.
-أ ن يتم وضعه بعد الرجوع إلى لغات أخرى ليكون أكثر دقة وشمولية وقابلية للرواج.
-أ ن يسمح بالاشتقاق بما لا يضر بكيان اللغة مع ضرورة ترجمة المصطلح المفرد بمفرد مثله للمساعدة على التصريف والاشتقاق.
-أ ن يراعى عند وضعه عدم استعمال الألفاظ العامية إلا لضرورة أو توضيح.

ويرجع إبراهيم حمدان أسباب التباين و الاختلاف في وضع المصطلح العربي إلى عدة أسباب أهمها:

-ت عدد خلفيات وتخصصات واضعي المصطلحات مما أدى إلى اختلاف في المفاهيم وتباين في التعبير عنها ومن ثم تعريبها.
-إت باع معربو المصطلحات طرق مختلفة فقد فضل بعضهم اعتماد ما جاء في المعاجم بينما فضل آخرون استخدام المصطلح
الأجنبي منقولاً بلفظه نقلاً حرفياً بينما لجأ آخرون إلى الترجمة الحرفية.

-ع دم اقتران المصطلح المعرب بالأصل الأجنبي أو إثباته بين هلالين لإزالة الغموض.

ويناقش علي توفيق الحمد الطرق والوسائل التي يمكن من خلالها توحيد المصطلح العربي ونشره و يحددها في ضرورة إجراء
دراسة وصفية ميدانية للمصطلحات المتعددة المترادفة على مستوى استخدامها في العالم العربي وتطبيق مبادئ التقييس وشروط
المصطلح المفضل عليها ومعرفة نسبة شيوع كل منها ثم الموازنة بين هذه المصطلحات المترادفة المتعددة على أساس المعلومات
المتوفرة لاختيار المصطلح المفضل على أسس علمية ولغوية. كذلك يشير الحمد إلى ضرورة نشر المصطلح العربي وذلك عن طريق
تشجيع التأليف والنشر العلمي العربي ودعمه. ويدعو الحمد في هذا السياق إلى إنشاء بنك معرفي عربي واحد للمفاهيم وتعريفاتها
و مصطلحاتها.

وفى سياق البحث عن حلول للإشكاليات المتعلقة بالمصطلح العربي تم وضع العديد من المقترحات بواسطة الباحثين في هذا
ال. فقد اقترح دحام العاني وآخرون إنشاء موقع على شبكة الانترنت يهتم بشئون المصطلح ويشتمل على الآتي: ..ا

-ط رق إيجاد المصطلح المقابل.
الات. ..- مخزن للمصطلحات العلمية باللغة الإنجليزية التي ترجمت في مختلف ا
الات الرئيسية والفرعية للعلوم. ..-ر صد وتصنيف ا
-ن شر الكتروني لإصدارات مجامع اللغة العربية.
-ن شر الكتروني لقرارات مجامع اللغة العربية.
-م نتديات نقاش حول المصطلحات العلمية المستخدمة والمعربة.

ومن ناحية أخرى يرى علي القاسمي أن التراث العربي كفيل بحل إشكالية المصطلح العربي إذا ما تم استنهاض هذا التراث
والرجوع لمصادره من المعاجم التراثية في مختلف فروع المعرفة بالإضافة إلى استخلاص المصطلحات من التراث العربي المخطوط.

ويرى محمد الديداوي ضرورة توعية الطلاب الجامعيين بالمسائل المصطلحية وتدريسهم اللغات الأجنبية وخاصة اللغة الإنجليزية
على أعلى المستويات مع التركيز على النصوص التي تدخل في دائرة اختصاصهم وفرز المصطلحات وتدقيق معانيها في اللغة
الأصلية وإيجاد مقابلاتها العربية وتوحيد القوائم فيما بين المؤسسات العربية المماثلة.

بنوك المصطلحات الآلية :

يعرف ماكنوت بنك المصطلحات بأنه ” مجموعة من مفردات لغة خاصة محفوظة بجهاز حاسب آلي وتشتمل على العبارات
والمصطلحات المقيسة بالإضافة إلى المعلومات اللازمة من أجل التعرف عليها والتي يمكن أن تستخدم كقاموس أحادي اللغة أو
متعدد اللغات بغرض الاستشارة المباشرة أو كأساس لإنتاج القواميس وأداة تحكم في الاستقرار في استخدام المصطلح وإنشاءه وكأداة
مساعدة في مجالي المعلومات والتوثيق ”

ويصنف ماكنوت بنوك المصطلحات كالآتي:

الخاص بشركة سيمنز بألمانيا. TEAM 1.بن وك مصطلحات لخدمة أغراض الترجمة بالمنظمات الكبيرة مثل بنك
2.بن وك مصطلحات قامت لخدمة أهداف لسياسات لغوية محددة ومثال على ذلك بنك مصطلحات ” مكتب اللغة الفرنسية ”
بكندا.
بفرنسا. NORMATERM 3.بن وك مصطلحات مرتبطة بهيئات التقييس ومثال على ذلك بنك

4.بن وك مصطلحات وطنية تقوم بتقييس استخدام المصطلحات داخل بلد معين وغالباً ما يكون هذا النوع من البنوك متعدد
اللغات ويستخدم بواسطة فئات مختلفة من المستفيدين.
5.بن وك مصطلحات تنشئها وتشرف عليها الجامعات ومرافي تحقيق لتغطى مجالات موضوعية مختلفة، وهذا النوع من البنوك
غالباً ما يكون له صلات وثيقة مع الهيئات المسئولة عن التخطيط اللغوي وهيئات التقييس والجمعيات المهنية والمؤسسات
الأكاديمية الوطنية.

ويورد محمود صيني أهداف بنوك المصطلحات الآلية في تحقيق الأغراض الآتية:

-ت زويد المستفيد بالمعلومات عن الكلمات والتعبيرات )تعريفاتها وأمثلة لاستعمالاتها وترجماتها(.
-إن تاج المسارد المرتبطة بنصوص محددة يراد ترجمتها.
-إن تاج المعاجم والمسارد الحديثة للاستعمال العام.

كما توجد أنظمة تقوم بوظائف إضافية مثل التحرير الآلي للنصوص المترجمة وتخزين النصوص المترجمة الكاملة التي تحتاج إلى
تحديث مستمر.

ويذكر محمود صيني الميزات التي تتوفر في بنوك المصطلحات الآلية ولا تتوافر في المعاجم التقليدية المطبوعة وهي:

– حداثة المعلومات: حيث يمكن أن يوجد المصطلح بعد لحظات من تخزينه في البنك، بينما قد يستغرق وصول المصطلحات
الجديدة أعواماً أحياناً من تاريخ وضع المصطلح إلى حين ظهوره مطبوعا في معجم تقليدي.
-س هولة تخزين المصطلحات وتجميعها: وذلك بالتعاون مع بنوك المصطلحات الأخرى المماثلة.
-ال تعرف على التكرار والتناقض في المصطلحات: عن طريق الاسترجاع الفوري للمعلومات عن أي مصطلح مخزون في ذاكرة
الحاسب الآلي، ويتأتى ذلك أيضاً من إمكانيات الترتيب والتصنيف والتجميع الآلي السريع وفق مواصفات مختلفة )مثلاً ترتيباً
ألفبائياً وفق المصطلحات في اللغة، أو وفقاً للتخصص العام أو الفرعي، أو المصدر، أو التشابه الشكلي… الخ.
-ت وفير الوقت والجهد والمال: حيث إن الباحث يستطيع بالكتابة على لوحة المفاتيح البحث عن مصطلح ما في ثوانٍ
معدودات، بدلاً من ساعات قد يقضيها في البحث في عدد كبير من المعاجم المطبوعة، كذلك يتم توفير الجهد والمال باشتراك عدد
كبير من المستفيدين من البنك الواحد.
-ت وحيد المصطلحات: فعندما ترتبط عدة هيئات وعدد كبير من الأفراد بمصدر واحد للمصطلحات )البنك( فسوف يساهم ذلك
في عدم تكرار العمل ووضع مصطلحات جديدة لما تم وضعه من جهة أخرى، كما ينتج عن ذلك توفير الجهود المهدرة في قيام
عدة أطراف بنفس العمل.
-ال توثيق: توفر بنوك المصطلحات بوصفها قواعد بيانات الكثير من المعلومات التي لا نجدها في المعاجم التقليدية، مثل
المعلومات الخاصة بمصدر المصطلح وتاريخ المصدر مما يساعد المستفيد في التعرف على درجة الموثوقية للمصطلح وحداثته، وهو أمر
مهم في هذا العصر الذي يتميز بإنتاج كم هائل من المعلومات والكثير من الاختراعات المتلاحقة وما يتركه ذلك من أثر في
المصطلحات.
ويشير محمود الصيني إلى أن أهم ما ينقص بنوك المصطلحات في صورتها الحالية هو اقتصارها على تقديم المعلومات الكتابية أو
النصية، وعدم توفير المعلومات التصويرية من رسوم بيانية وخرائط وصور ورسومات توضيحية وما شابه ذلك، مما نجده في
الات التي يجب أن تتوفر في أي بنك للمصطلحات يسعى إلى التطوير. ..المعاجم التقليدية )الموسوعية منها خاصة(، وهذه من ا

وتوضح نوبنن أن محتويات بنوك المصطلحات لا تقتصر فقط على المصطلحات وتعريفاتها والمصطلحات المقابلة لها وإنما لديها
بنية هيكلية ثابتة لتسجيله كل مصطلح، ونجد أن التسجيلة الخاصة بكل مصطلح تحتوى على الآتي:

-بي انات متنوعة عن المصطلح مثل: القواعد اللغوية والنحوية.
-ال عبارات الأخرى المصاحبة لهذا المصطلح.
-م ترادفات المصطلح.
-ت عريف المفهوم الذي يدل عليه المصطلح وعلاقته بالمفاهيم الأخرى.
-ال ترجمات المقابلة للمصطلح.
-بي انات عن أصل ومصدر التسجيلة مثل التاريخ والمؤلف …..الخ.

وغالباً ما تحتوى بنوك البيانات على نظم استرجاع متقدمة توفر خيارات بحث متعددة، ومن أهم خصائص بنوك المصطلحات
أنها تكون منظمة بواسطة هيئات أو مؤسسات وتقوم بإنتاج مسارد مطبوعة. كما أنه أصبح من السهل تبادل البيانات بين بنوك
المصطلحات المختلفة بواسطة الأشكال القياسية لتبادل البيانات.

علوم المعلومات والمكتبات وتداخله مع العلوم الأخرى :

توصلت دراسة لمارينا بلوزينسكايا إلى أن علم المكتبات والمعلومات يمتلك خصائص جاذبة تتمثل في التغييرات السريعة في تقنيات
المعلومات والتي أدت إلى جذب انتباه العديد من الباحتين والدارسين من مجالات موضوعية عديدة إلى علم المكتبات والمعلومات.
كذلك توصلت هذه الدراسة إلى أن الباحثين في مجال علم المكتبات والمعلومات يقومون باستشهادات مرجعية متكررة في بحوثهم
لنفس التخصصات الموضوعية التي تقوم باستشهادات مرجعية متكررة في علوم المكتبات والمعلومات. وهذا يدل على مدى تداخل
الات الموضوعية الأخرى وهى: علوم الأحياء وإدارة الأعمال والاتصالات وعلوم الحاسوب والاقتصاد والتربية ..ال مع ا..هذا اوعلم اللغة والطب والعلوم الصحية وعلم النفس والإدارة العامة وعلم الاجتماع والدراسات الحضرية.

ويشير محمد عبود الزبيدي إلى أن مظاهر تطور علم المعلومات يمكن قياسها اعتماداً على مؤشرات ايجابية توفرت له منذ
الثمانينات من القرن الماضي وأهم هذه المؤشرات تتلخص في الأتي :

-با حثون في مجالات علم المعلومات.
-م درسون يعملون في حقل المعلومات.
ال. ..-بر امج دراسية جامعية في ا
-م ؤسسات بحثية وأكاديمية مهتمة بعلم المعلومات.
– جمعيات مهنية.

كما يشير الزبيدي إلى أن علم المعلومات له ارتباطات وتداخلات مع مجالات علمية متعددة، وأن علم المكتبات الأكثر عطاء لهذا
الين بمسمى واحد وهو ..العلم حيث قدم له الأدوات والأساليب المهنية الأساسية للعمل المعلوماتي. ولهذا كان لابد من ارتباط اعلم المعلومات والمكتبات. كذلك يشير الزبيدي إلى استقطاب علم المعلومات لعلماء وباحثين من تخمجموعة العلوموعة وأن هؤلاء
ال إلى الكثير من مفاهيم ومصطلحات تخصصاتهم السابقة، الشيء الذي أدى إلى إثراء ..قد استندوا في بحوثهم ودراساتهم في ا

مجال المكتبات والمعلومات بالكثير من المفاهيم والمصطلحات من مجالات عديدة ومختلفة والتي أصبحت جزءاً من مفاهيم
ومصطلحات مجال علم المكتبات والمعلومات.

أما وهيبة سعيدي فتبرز الرأي الذي يقول أن علم المعلومات يتكون من مجموعة العلوم الآتية: علم المكتبات، علم الاتصال، علم
الحاسب الآلي، التربية، علم الاتصال ، وعلم النفس. وهذا يدل على مدى اتساع المساحة التي يغطيها مجال علم المكتبات
الات وأصبحت تستخدم كجزء من مصطلحات علوم ..والمعلومات وثراؤه بالعديد من المصطلحات التي وردت إليه من هذه االات والمعلومات تطوراً مما ..المكتبات والمعلومات. كذلك نجد أن مجالي علوم الاتصال وعلوم الحاسب الآلي هي من أكثر ايؤدى إلى ظهور العديد من المفاهيم و المصطلحات الجديدة بصورة دائمة ومتواصلة، وهذه المفاهيم والمصطلحات الواردة تحتاج إلى
المتابعة من الباحثين والمهتمين بمجال علوم المكتبات والمعلومات من المتحدثين والذين يدرسون باللغة العربية، لذلك من الضروري
إيجاد المصطلحات العربية المناسبة والمقابلات العربية المناسبة المقيسة والموحدة لكل المصطلحات القديمة والواردة حديثاً في هذا
ال، ولابد من القيام بهذا العمل بصورة منظمة ومؤسسية. ..ا

نماذج لتعدد المصطلحات باللغة العربية للمفهوم الواحد في علوم المكتبات والمعلومات :

هنالك العديد من النماذج والأمثلة التي تدل على مدى الحاجة إلى وجود آلية لضبط استخدام وتوحيد المصطلحات العربية
المستخدمة في مجال المكتبات والمعلومات. وفيما يلي ثلاثة نماذج على سبيل المثال توضح تعددية المصطلحات العربية المستخدمة
للدلالة على مفهوم واحد أو التي تقابل مصطلح واحد باللغة الإنجليزية.

المثال الأول أورده محمود الجندي والذي قام بحصر المصطلحات العربية التي تم استخدامها بواسطة الباحثين للدلالة على
والتي بلغت ثلاثة عشر مصطلحاً هي: Metadata مصطلح

” ما بعد البيانات ” ، ” بيانات البيانات ” “بيانات الوصف المدمجة في صفحات الإنترنت ” ، ” وصائف البيانات ” ، ”
واصفات البيانات” ، “البيانات الفارقة” ، ” ما فوق البيانات “، ” بيانات البيانات ” ، ” البيانات الواصفة ” ، ” ما وراء
البيانات “، ” البيانات الخلفية ” ، ” بيانات عن بيانات”

كما اكتفى بعض الباحثين بالنقل الصوتي للمصطلح في لغته الأصلية دون محاولة تعريبه، مع الاختلاف في التهجئة ،فالبعض
استخدم “ميتاديتا ” بينما استخدم البغض الآخر ” ميتاداتا”

والتي أوردها محمود عبد الستار حيث تم استخدام ثلاثة “Cybrarian “و المثال الثاني نجده في محاولة تعريب مصطلحمصطلحات عربية مقابلة وهى ” أمين المعلومات” و “أخصائي المعلومات” و “المعلوماتي”.

فقد أشار حشمت ، “Informatization “أما المثال الثالث فقد أشار إليه حشمت قاسم في تعدد المقابلات العربية لمصطلحقاسم إلى عدم وجود مصطلح واحد مقابل في اللغة العربية وإنما هنالك عدد من المصطلحات منها : “إضفاء الطابع المعلوماتي” ،
“إسباغ الطابع المعلوماتي”، ” النسق المعلوماتي “، “النهج المعلوماتي”، و”التهيئة المعلوماتية”.

مصادر مصطلحات علوم المعلومات والمكتبات على شبكة الانترنت :

يوجد عدد من مصادر مصطلحات علوم المعلومات والمكتبات على شبكة الانترنت باللغة الإنجليزية مع وجود عدد محدود باللغة
العربية. ومعظم هذه المصادر عبارة عن معاجم أو مسارد أحادية اللغة بالنسبة للمصادر باللغة الإنجليزية أو ثنائية اللغة بالنسبة
للمصادر باللغة العربية. وفيما يلي عرض لبعض هذه المصادر:

أ- نموذج لمصدر مصطلحات باللغة الإنجليزية

Online Dictionary of Library and Information يعتبر المعجم المباشر لعلم المكتبات والمعلومات
من أهم واكبر مصادر مصطلحات علوم المعلومات والمكتبات على شبكة الانترنت باللغة الإنجليزية Science (ODLIS)
وقد تم إنشاء هذا المعجم في العام 1004 بواسطة جوان ريتز من جامعة ويسترن كونيكتكت بالولايات المتحدة الأمريكية وتطور
المعجم بمرور السنوات ليشتمل على 4299 مصطلح مع الإحالات، كذلك أصبح يعتمد على اقتراحات المهنيين والباحثين في
مجال المكتبات والمعلومات في إضافة المصطلحات الجديدة. وبالإضافة إلى مصطلحات المكتبات والمعلومات فان هذا المعجم يشتمل
ال من مجالات أخرى مثل النشر والطباعة والتجليد، تجارة الكتاب، فنون الجرافكس، ..على مصطلحات أخرى ذات صلة با
بعنوان: ODLIS تاريخ الكتاب، الأدب، الببليوجرافيا، الاتصالات، وعلوم الحاسب الآلي.وتوجد نسخة ورقية من
. Dictionary of Library and Information Science

مرتب hypertext محدودية هذا المعجم تتمثل في أنه غير قابل للبحث كقاعدة بيانات وإنما يمكن تصفحه كنص فائقترتيب ألفبائي.

ب- نموذج لمصدر باللغة العربية

هنالك عدد محدود جدا من مصادر مصطلحات المعلومات والمكتبات باللغة العربية على شبكة الانترنت ومعظمها عبارة عن نسخ
الكترونية من معاجم ورقية ثنائية اللغة )انجليزي/عربي( لا يمكن البحث فيها ولا يمكن تصفحها كنص فائق. ولكن هنالك
نموذج جيد وهو قاموس مصطلحات المكتبات والمعلومات والأرشيف ويقول عنه مؤلفه أحمد الشامي ” هذا الموقع يهدف إلى
تغطية مصطلحات المكتبات والمعلومات والأرشيف والموضوعات المتصلة بها باللغتين الإنكليزية والعربية، لخدمة الدارسين
ال، وهو مبني على عملين سابقين، بعد تحديث المصطلحات التي وردت بهما: ..والعاملين بهذا ا

-الم عجم الموسوعي لمصطلحات المكتبات والمعلومات لأحمد محمد الشامي والدكتور سيد حسب الله )الرياض: دار المريخ،
1491ه – 1011م(.
-الم وسوعة العربية لمصطلحات علوم المكتبات والمعلومات والحاسبات لأحمد محمد الشامي والدكتور سيد حسب الله )القاهرة:
المكتبة الأكاديمية، 1422ه – 2991م(.

ويشتمل هذا العمل على الكثير من المصطلحات المستخدمة في الموضوعات التالية :الوثائق والأرشيف والتصنيف والفهرسة
والدراسات الببليومترية والتجليد.”

ويحتوى هذا القاموس حالياً على عدد 4444 من المصطلحات الإنجليزية و 5770 من المصطلحات العربية بالإضافة إلى
34320 من الروابط الداخلية و 1914 من الروابط الخارجية.

من” معجم مصطلحات المكتبات والمعلومات” لمؤلفه عبد PDF بالإضافة إلى هذا القاموس نجد نسخة الكترونية على شكل
.الغفور عبد الفتاح قاري وهو أصلا معجم ورقى صادر عن مكتبة الملك فهد الوطنية في العام 2999

كذلك نجد عدداً من مصطلحات المكتبات والمعلومات متداولة على الشبكات الاجتماعية على الانترنت مثل المنتديات وكذلك
على موقع الفيس بوك. ومعظم هذه المصطلحات منقولة من مصادر أخرى ومتداولة بصفة خاصة بين طلاب علوم المكتبات
ال. ..والمعلومات بالجامعات العربية مما يشير إلى مدى حاجة الدارسين للمصطلح العربي في هذا ا

الحاجة إلى بنك مصطلحات عربي متخصص في علوم المكتبات والمعلومات:

يتطلب الوضع الحالي للمصطلح العربي في مجال علوم المكتبات والمعلومات كما وضح في سياق هذه الدراسة، وجود آلية لضبط
ال وإيجاد المصطلح الذي يعبر عنها ..استخدام المصطلح وتوحيده ثم نشره، والعمل على متابعة ما استجد من المفاهيم في هذا اباللغة العربية وكذلك إيجاد المصطلح المقابل باللغة العربية للمصطلحات الواردة باللغات الأخرى وخاصة اللغة الإنجليزية،
وتوحيد هذه المقابلات ونشرها بين الدارسين والباحثين والعاملين في مجال علوم المكتبات والمعلومات. ونري أن الآلية المناسبة
لتحقيق هذه الأهداف هي إنشاء بنك مصطلحات عربي متخصص في علوم المكتبات والمعلومات وذلك لعدم مقدرة المصادر العربية
الموجودة حاليا سواء كانت مصادر الكترونية على شبكة لانترنت أو مصادر ورقية على تلبية الحاجة المتزايدة للمصطلح العربي
من قبل الباحثين والدارسين لعلم المكتبات والمعلومات باللغة العربية.

ولضمان تحقيق البنك المقترح لهذه الأهداف نرى ضرورة أن يقوم على الأسس الآتية:

-أ ن تكون هناك هيئة مسئولة عن إنشاء البنك ومتابعة الجوانب اللغوية والفنية و المالية ونقترح أن تكون هذه الهيئة مكونة من
تجمع أو اتحاد من أقسام المكتبات والمعلومات بالجامعات العربية وذلك بالتنسيق مع الجهات ذات الصلة مثل مجمعات اللغة
العربية والاتحاد العربي للمعلومات والمكتبات و مكتب تنسيق التعريب التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم والذي
لديه الكثير من الأنشطة في مجال المصطلح العربي.
– خاتمة: بنك المصطلحات ثنائي اللغة )عربي وانجليزي( يقوم بتعريف وشرح المفاهيم باللغة العربية وتحديد المصطلح
المستخدم وتقييسه. كما يقوم بتحديد المصطلحات العربية المقابلة للمصطلحات الواردة باللغة الإنجليزية.
-أ ن يكون بنك المصطلحات متاحاً على شبكة الانترنت بدون أي قيود للدخول والاستخدام بغرض البحث عن المصطلحات.
-أ ن يقوم البنك بطباعة ونشر الإضافات الجديدة للمصطلحات بصورة سنوية.

خاتمة :

تناولت هذه الورقة بعض جوانب إشكالية المصطلح العلمي العربي بصورة عامة وفى مجال علم المكتبات والمعلومات بصفة خاصة
مع عرض طرق مواجهة هذه الإشكالية وإيجاد الحلول المناسبة. وقد تم التركيز على بنوك المصطلحات وإبراز دورها في إدارة
المصطلح ومميزاتها عن المصادر الأخرى من مصادر المصطلحات. وقد ازدادت أهمية المصطلحات في العصر الرقمي الذي نعيشه
الآن لما يتميز به من كثافة الإنتاج والبحث العلمي وضرورة مواكبة الباحثين والدارسين باللغة العربية لكل ما يستجد في مجالات
تخصصاتهم المختلفة. المراجع: أن مجال علم المكتبات والمعلومات في حاجة إلى بنك مصطلحات باللغة العربية يعمل كمصدر
ال وكذلك يعمل كآلية لإدارة المصطلح العربي في جوانب ضبط وتقييس وتوحيد ونشر المصطلح العربي في ..للمصطلحات في امجال علم المكتبات والمعلومات .

المراجع :

1. إبراهيم بن محمود حمدان. التعريب بين الواقع والطموح

http://faculty.ksu.edu.sa/aljarf/Res…%AD%D8%A71.doc

http://www.elshami.com/2. أحمد الشامي. مصطلحات المكتبات والمعلومات والأرشيف

1. حشمت قاسم. إضفاء الطابع المعلوماتي. دراسات عربية في المكتبات وعلم المعلومات. مج13، ع2 )مايو 2991(. متاحة
: http://arab-librarians.blogspot.com/2008/07/blog-post_9406.html أيضاً على

4.دحام إسماعيل العاني. فايز عبدالله الحرقان، منصور بن محمد الغامدي، محمد بن إبراهيم الكنهل . آلية لتوظيف الشبكة
العالمية)الإنترنت( في رصد المصطلح العلمي وتعريبه وضبطه ونشره

http://www.mghamdi.com/SD.pdf

English-Arabic Summary5. عبد الغفور عبد الفتاح قاري. معجم مصطلحات المكتبات والمعلومات

http://www.kfnl.gov.sa/idarat/alnsher%20el/abdulftah/pdf/349%20Tif.pdf

4. علي القاسمي. المصطلح التراثيّ العربيّ بين الإهمال والإعمال . لفصل الثالث عشر من كتاب علم المصطلح: أسسه النظرية
وتطبيقاته العملية

http://www.atida.org/makal.php?id=198

7. علي توفيق الحمد. في المصطلح العربي )قراءة في شروطه وتوحيده(

http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id =206:318&catid=104:2008-07-05-09-07-53&Itemid=375

1.محمد الديداوي. إشكالية وضع المصطلح المتخصص وتوحيده وتوصيله وتفهيمه وحَوْسَبته

http://www.watajournal.com/mag2/archive/1/Researches/1.html

9.محمد عبود.علم المعلومات :نشأته وتعريفاته
http://www.arabcin.net/arabiaall/3-2001/21.html

19. محمود إسماعيل صيني. بنوك المصطلحات الآلية

http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=5370

11. محمود الجندى.ترجمة المصطلحات العلمية : بين ضرورة التقنين و فوضى الاجتهاد

http://mahmoudelgendy.blogspot.com/2007/03/blog-post_06.html

ع 2 – . cybrarians المفهوم والاستخدام العربي. – .(2004 :cybrarian 21. محمود عبد الستار خليفة. مصطلح
)يونيو 1114( . – تاريخ الإتاحة > 15 يناير 1121<. – متاح في :
http://www.cybrarians.info/journal/no1/cybrarian.htm

21. مصطلحات المكتبات و المعلومات على موقع الفيس بوك

http://www.facebook.com/topic.php?uid=60891288119&topic=7879

14.نزهة ابن الخياط. من قضايا اللغة العربية والحاسوب

http://membres.multimania.fr/abedjabri/n29_13nazha.htm

25.وليد سَراج. اللّغة العَربيّة وَالاصطِلاح
http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&#038;
d=208:316&catid=104:2008-07-05-09-07-53&Itemid=375

16. Library Terminology

http://guides.library.fullerton.edu/slis/libraryterms.htm

17. McNaught، John .A survey of termbanks worldwide

http://www.mt-archive.info/Aslib-1987-McNaught.pdf

18. Nuopponen، Anita. Terminology Online: From Term Banks to the World
Wide Web

http://lipas.uwasa.fi/~atn/papers/artikkelit/LinkedDocuments/Nuopponen_Online_TSR96.pdf

19. Pluzhenskaya، Marina. LIS and other knowledge domains:
interdisciplinarity of LIS scholars’ publications (pilot study).

http://www.cais-acsi.ca/proceedings/2008/pluzhenskaya_2008.pdf

20. Reitz، Joan M. ODLIS — Online Dictionary for Library and Information
Science

http://lu.com/odlis/about.cfm

21. Terminology resources on the WWW

http://circa.europa.eu/irc/dsis/coded/info/data/coded/netlinks.htm

أضف تعليقاً

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s

%d مدونون معجبون بهذه: